cuore busy nest

cuore busy nest : . "A ciência nada tem a ver com o inefável: ela tem de falar a vida se quiser transformá-la"Roland Barthes, 1958 (ed. 1997 : 183) : . "Os Céus Dispensam Luz e Influência sobre este mundo baixo, que reflecte os Raios Benditos, ainda que não Os possa recompensar. Assim, pode o homem regressar a Deus, mas não pode retribuir-Lhe" Coleridge (maiúsculas acrescentadas :)

main images source :) we heart it ©

terça-feira, abril 09, 2013

. : books tipo Ave, Caesar, Morituri Te salutant! : .


 
1rst: Da Silva, J. Morais e Bernardo, Manual A. (2000), Timor: Abandono e Tragédia. Lisboa: Prefácio
2nd: Chaninov, B. (s/d). História da Rússia. Porto: Livraria Tavares Martins.




...acho o máximo a nota de Romain Gary, nado Kassev, na Rússia, Filho de um diplomata tb aí nascido e de uma actriz francesa, sobre este seu romance As Raízes do Céu e as críticas que lhe foram feitas por este ter sido "(...)"escrito em linguagem falada (...)"": "(...) "Essa linguagem foi-me imposta pelo assunto. O mato, o suor, os elefantes. Personagens rudes numa aventura violenta. Não podia empregar a linguagem de Alain-Fournier e de Benjamim Constant. Aos que preferem uma linguagem cuidada, basta-lhes reler a minha Éducation Européenne"" :))) toma e foram buscar!!! se não foram, paciência, tem-se pena, que fossem capinar para perto dos elefantes que ainda levavam com As Trombas nas trombas!...como vêem, a diferença entre Homens/ Mulheres e meninos/meninas de coro (tantas vezes, na versão Teodoro d' A Relíquia de Eça de Queiroz...:))) é intemporal! Grande Roman Gary! :)))...Eppur se muove!...
 
 
3rd: Gatti, A (s/d). No País dos Homens Leões: Nove Anos entre os Zulus, os Bantos e Pigmeus. Porto: Livraria Tavares Martins.
4th: Gary, R. (s/d). As Raízes do Céu. Amadora: Livraria Bertrand












 ...agora, atentem nestas citações que precedem o prefácio da última obra desta série:

""Il suffit que l´action conduise à la mort pour qu´elle touche à une certaine forme de grandeur qui est particulière aux hommes: l´absurdité..." Albert Camus
  

[...vá, ingenheiro especialista em Inglês Técnico prêt-à-porter, traduizez, s´il vous plaît, para que todos  nós possamos dizer em uni-som: "Hélas! Pelo menos, uma Língua Latina aprendeu estando socioculturalmente imerso! Arre abóbora!!!]

"Those that I fight Ido not hate
Those that I guard do not love...
Nor law, nor duty bade me fight
Nor public men, nor cheering crowds.
A lonely impulse of delight
Drove this tumult in the clouds..."

Poema do tenente Lynch, piloto de B. 17, 1944.

John Hersey"


[...este é melhor não, ingenheiro, pois não só é em Inglês como não é Técnico!!!...:)))]


 
5th: Clostermann, P (s/d). Íntimos da Morte.Amadora: Livraria Bertrand








 


Sem comentários: